Avertir le modérateur

17/09/2007

"Je rêvais... d'un autre monde"

Voici bien longtemps que nous aurions dû aborder ce point essentiel : les nouvelles technologies… et les formidables opportunités qui permettront sans doute dans les vingt ou trente prochaines années une profonde refonte du paysage linguistique mondial…
En effet, une nouvelle donne se dessine qui risque de bouleverser les approches mêmes du concept de langue étrangère. Tout de suite, j’avoue ne pas être à la pointe du volet scientifique. Mais si certains d’entre vous peuvent enrichir ce débat, cela serait sans conteste très intéressant.
Quelques exemples d’innovations qui pourraient bientôt voir le jour.
On connaît déjà les traducteurs automatiques qui font maintenant partie intégrante de la plupart des moteurs de recherche. De premiers progrès sont déjà apparus en quelques années. Pour autant, le succès n’est pas encore évident. Amusons nous à taper «it is raining cats and dogs» sur Babelfish et la traduction qui apparaîtra sera encore « il pleut des chiens et des chats ». «Bizarrement» tapons «il pleut des cordes» et demandons la traduction anglaise, on obtiendra cette fois l’expression consacrée en anglais.
Ainsi, les choses sont encore un peu rigides, c’est le moins que l’on puisse dire, et bien souvent si l’on demande la traduction d’une page Internet entière, on se retrouvera devant un terrible charabia qui dans le meilleur des cas, permettra de percevoir l’idée générale d’un texte.
Mais les prochaines années devraient autoriser de fulgurants progrès dans cette voie grâce à la statistique. En gros, il s’agit d’un calcul de fréquences : l’utilisation de tel mot associé à tel mot , ou de tel mot employé dans une phrase de tel type, se traduit le plus souvent de telle façon... L'hypothèse la plus forte est donc de traduire la phrase soumise en circonstance. La multiplication de ces calculs devrait ainsi autoriser un affinage de plus en plus précis des résultats, ce qui demandera d'alimenter une base de données qui frôlera l’infini des combinaisons linguistiques (alors même que le paramètre linguistique n'est pas le seul à envisager)… Mais ce qui à terme ne paraît pas une limite définitive.
Pourquoi dès lors se contenter d’interfaces devenues très classiques… le champ des possibles s’ouvre soudain. Certains d’imaginer déjà des casques munis d’écouteurs capables de traduire un message oral en simultané … Pensons aux opportunités soudain offertes par ces technologies dans des mondes virtuels comme "Second Life" que le réel pourrait bien avoir vocation à réinvestir. L’on sait par exemple que l’Ambassade de Suède a déjà acheté un espace dans ce jeu. Les technologies liées à l’interprétariat, associées à d’autres, pourraient autoriser une démultiplication des contacts… sans susciter l’intelligence humaine puisque finalement la traduction ne serait que la production d’une machine.
Mon travail, lié à la coopération linguistique et universitaire, m'incite bien souvent à réfléchir aux conséquences de telles évolutions dans les universités du futur…


Mais comme j’ai faim, je ne puis que remettre ces perspectives à plus tard. On n’a pas encore inventé les machines qui mangeront à notre place.

Arnaud PANNIER

Les commentaires sont fermés.

 
Toute l'info avec 20minutes.fr, l'actualité en temps réel Toute l'info avec 20minutes.fr : l'actualité en temps réel | tout le sport : analyses, résultats et matchs en direct
high-tech | arts & stars : toute l'actu people | l'actu en images | La une des lecteurs : votre blog fait l'actu